
К сожалению, плагиат и воровство идей в мире искусства давно перестали быть исключением, превратившись в некрасивое правило. Больше других в этом отношении выделяется Голливуд.
Сложно найти французскую комедию, которая не была переснята с американскими актерами. Впрочем, если фильмы европейских режиссеров хотя бы переснимались, то советские киноленты получали новое название и пускались в американский прокат…
«Планета Бурь»: Георгий Жжёнов превратился в Курта Бодена и Ханса Уолтерса
Одним из самых вопиющих случаев воровства Голливудом советских фильмов стала история с фантастической кинолентой Павла Клушанцева «Планета бурь», снятой в 1961 году.

Фильм поражал удивительными спецэффектами, которых на тот момент не делал больше никто в мире.

По задумке режиссёра несколько смельчаков на советском звездолете попадают на планету, населённую ужасными монстрами.

В главных ролях снялись Георгий Жжёнов, Геннадий Вернов и Кюна Игнатова. В 1962 году для проката кинокартину закупили 28 стран, включая США.
Однако если в Европе фильм вышел под своим оригинальным названием, с упоминанием в титрах его настоящих создателей и снявшихся актёров, то в США все авторские права были нагло попраны.
В Голливуде вырезали моменты с изображением символов СССР, вместо них на звездолёт прилепили эмблему НАСА. Затем американцы сняли и вклеили несколько эпизодов борьбы с монстрами и бегающими по экрану голыми женщинами в шкурах.
При этом из титров были удалены фамилии всех советских актёров, задействованных в фильме. На их место поставили имена американцев, участвовавших в переозвучке фильма под новым названием - «Путешествие на доисторическую планету».
Но американцам и этого показалось мало. Спустя несколько лет фильм снова перемонтировали, добавив несколько сцен и дав ему третье название - «Путешествие на планету доисторических женщин». При этом если после первой переделки Георгий Жжёнов получил в титрах имя Курт Боден, то в следующей версии фильма его назвали Хансом Уолтерсом. Комментарии, как говорится, излишни.
«Садко»: герой русских былин стал Синдбадом Мореходом
Не меньший скандал произошел с экранизацией русской былины «Садко», снятой Александром Птушко в 1952 году.

Сначала фильм, как водится, был закуплен для американского кинопроката. Он действительно прошёл по нескольким кинотеатрам в небольших городах, а затем был перемонтирован.
Согласно сценарию, написанному Фрэнсисом Фордом Копполой (который получил широкую известность благодаря «Крестному отцу»), Садко превратился в Синдбада Морехода, а сыгравшего главную роль Сергея Столярова переименовали в Эдварда Столяра.
Таким образом, «благодаря» Голливуду русский былинный герой неожиданно превратился в восточного путешественника. Новое название киноленты - «Волшебное путешествие Синдбада». До наших дней сохранилось изображение американской афиши к фильму, на которой русский артист достаточно нелепо изображён в арабских одеждах.
«Небо зовёт»: хватит всем
Очевидно, Фрэнсису Форду Копполе понравилось переписывать сценарии советских популярных фильмов. После «Садко» он создал новый сценарий к фантастическому фильму «Небо зовет», вышедшему на киноэкраны в СССР в 1959 году.

Эпическую киноленту о покорителях Марса закупили сразу 40 стран мира, но только США, не мучаясь угрызениями совести, перемонтировали советский фильм в несколько голливудских. Первым эрзацем стала «Битва за пределами Солнца», а вторым - «Коcмическая Одиссея 2001 года» Стенли Кубрика. Правда, во втором случае украдены были лишь эскизы и рисунки к фильму «Небо зовёт», созданные советским художником Юрием Швецом.
Это только наиболее яркие примеры воровства советских кинолент «звездами» Голливуда. Всего же таких прецедентов - десятки.
Дмитрий Соколов
© Русская Семерка russian7.ru
Journal information