favor_in_all (favor_in_all) wrote,
favor_in_all
favor_in_all

Categories:

Почему русские не хотят переходить на латиницу


Почему в России держатся за свою письменность и не меняют её на более распространённую и вроде бы более удобную с технической стороны латиницу?

Реформы Петра

В России попытки перевода кириллицы на латынь предпринимались неоднократно. Началось это ещё при Петре I с реформы гражданского алфавита,

когда кириллическое написание было приближено к латинскому и из алфавита исчезли как «греческие» буквы – кси, пси, омега, так и некоторые славянские – юс большой и малый.

Кроме того, первоначально Петр выкинул из алфавита буквы «и» и «з», оставив их латинские аналоги – i (и десятиричное) и s (зело), но потом вернул. По иронии судьбы, латинские буквы впоследствии из русского алфавита исчезли.

Реформа Наркомпроса

В XIX веке, вопросы перевода кириллицу на латиницу поднимали в основном выходцы из Польши, вошедшей в состав Российской империи, объясняя это «некрасивостью, неудобством русского шрифта». К счастью, к ним мало кто прислушивался. При Николае I была придумана и обратная реформа – польская кириллица. Но в итоге все остались при своих.

Новый импульс ползучая латинизация получила после революции. Наркомпросом под предводительством Луначарского была разработана целая программа по переводу языков народов России на латиницу. Он даже получил поддержку Ленина по этому вопросу, поскольку унификация – одна из главных составляющих коммунистической идеологии. Так, например, при установлении советской власти сразу же была принята европейская система мер и весов, страна перешла на европейский календарь.

Выбор Сталина

Сталину идея употребления латиницы в русском языке не понравилась, и в 1930 году вышло краткое постановление по этому поводу: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». Однако перевод языков народов СССР на латиницу продолжался. Всего в период с 1923 по 1939 годы на латиницу было переведено более 50 языков (всего в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа).

Среди них были не только языки вовсе не имеющие письменности и нуждающиеся в ней, но и, например, коми-зырянский, который уже имел собственную азбуку на кириллической основе, составленную еще в XIV веке святым Стефаном Пермским. Но и на этот раз всё обошлось. После принятия Конституции 1936 года было решено вернуться к кириллическим алфавитам, а на латинице поставить крест.

Перестройка

После развала СССР некоторые ставшие независимыми республики перешли на латиницу.

Молдавия в этой реформе ориентировалась на латинизированную Румынию, которая, кстати, имела кириллическую письменность до конца XIX века.

Перешли на латинский алфавит и некоторые тюркоюзычные республики – Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, ориентиром для которых стала Турция.

Заявляет о поэтапном переходе на латиницу и Казахстан.

Поговаривают, что и новые украинские власти планируют перевод украинского языка на латинский алфавит.

Почему не переходим?

Во-первых, латиница просто не подходит для передачи звукового строя русского и вообще славянских языков. В ней всего 26 знаков, в кириллице – 33. Перешедшим на латиницу славянским народам, например полякам, приходится дополнительно пользоваться диакритическими знаками (то есть различными надстрочными, подстрочными знаками – czynność, wędrownik). Кроме того, широко распространены диграфы, то есть комбинации из двух букв для передачи одного звука (Warszawa – Варшава, czaszka – череп, читается «чашка»).

Система латинских и кириллических гласных тоже различна, гласные – ю, я, ё, е, ы – не имеют латинских аналогов, для их написания придётся использовать либо диакритические знаки, либо написание из двух букв, что значительно усложнит язык.

Во-вторых, не менее важно то, что кириллица является частью национального культурного кода. За более чем тысячелетнюю историю её существования на ней создано огромное количество памятников культуры. После замены кириллицы на латиницу кириллические тексты превратятся для носителей русского языка в тексты иностранные, для их прочтения потребуется специальное образование.

Менять придётся не только книги, написанные на кириллице, недоступными для прочтения станут все памятники культуры – от надписей на иконах до автографов. Новый читатель не сможет даже прочитать фамилию ПУШКИН: «у» он примет за «игрек», «н» – за «ха», «и» за перевернутую «эн», буквы «п» и «ш» – просто введут в его в ступор.

В общем, никакой радости узнавания.

То же самое касается и других народов России, пользующихся кириллицей, которые лишатся своей литературы. И если перевод с кириллицы на латиницу можно будет осуществить автоматически с помощью специальных программ, то для воссоздания культурной составляющей потребуется много лет. Культура таких латинизированных народов фактически будет начинаться с нуля.

В-третьих, письменность – это своего рода маркер народа, предполагающий его уникальность. Приведение всех алфавитов к общему знаменателю лишит народы этой уникальности. Следующим шагом станет введение общемирового языка.

А в глобализированном мире, где все люди говорят на одном языке, то есть и мыслят практически одинаково, по одним схемам, – жить станет намного скучней.




Tags: кириллица, латиница, русский язык
Subscribe

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments